33. ces énoncés sont-ils
vrais ou faux ?

 

exercices

1

2

3

4

réponses

1

2

3

4

 

exercice 1

1.         Ces deux noms – location / emplacement – sont synonymes (ex. : c’est une bonne location / un bon emplacement pour un commerce). Vrai ou faux ?

2.         L’expression réquisition d’achat rend l’expression purchase requisition (qui désigne le document interne qu’on adresse au service des achats pour obtenir des matières ou fournitures et qui peut donner lieu par la suite à la passation d’une commande). Vrai ou faux ?

3.         Le nom mondialisation peut rendre le nom anglais globalization (fait de se répandre dans le monde entier). Vrai ou faux ?

4.         Un expert-conseil (management consultant) est une personne qui fournit son expertise à titre d’expert. Au pluriel, on écrit : des experts-conseil. Vrai ou faux ?

5.         L’expression faire la caisse signifie to do the till, to count the money in the till (faire les calculs pour établir ou vérifier l’état de la caisse). Vrai ou faux ?

1.         Ces expressions – un immeuble d’habitation / un bloc à appartements – sont synonymes en français. Vrai ou faux ?

2.         Cette phrase est bien construite en français : Le directeur du personnel a refusé de commenter sur le licenciement de ce travailleur. Vrai ou faux ?

3.         Une vente record / un résultat record. Au pluriel, on écrit : des ventes records; des résultats records. Vrai ou faux ?

4.         En français, on dit accaparer plutôt que s’accaparer un marché. Vrai ou faux ?

5.         Ces mots – impasse / affiche – sont du même genre. Vrai ou faux ?

6.         L’expression voiture de fonction est un équivalent possible de company car (qui désigne le véhicule alloué gratuitement par un employeur à un employé). Vrai ou faux ?

7.         Ces expressions – canceler une réunion / annuler une réunion – sont synonymes en français. Vrai ou faux ?

8.         L’expression indemnité de séparation peut rendre l’expression severance pay (qui désigne toute somme d’argent qu’un employeur verse à un salarié qui quitte son emploi). Vrai ou faux ?

9.         Ces expressions – endosser une recommandation / approuver une recommandation – sont synonymes en français. Vrai ou faux ?

10.    Ces expressions – supporter un candidat / appuyer un candidat – sont synonymes en français. Vrai ou faux ?

11.    L’adverbe définitivement signifie irrévocablement, pour toujours (ex. : Il est parti définitivement). Vrai ou faux ?

12.    Le nom français de genre féminin brocheuse correspond au nom anglais stapler (qui désigne un instrument de bureau servant à joindre des feuilles de papier). Vrai ou faux ?

13.    L’expression canadienne de niveau familier avoir du trouble signifie avoir des ennuis. Vrai ou faux ?

14.    L’expression canadienne de niveau familier se mériter un prix signifie gagner, obtenir, remporter un prix. Vrai ou faux ?

15.    Ces expressions – emploi secondaire / travail secondaire – peuvent rendre le mot anglais sideline (business or activity pursued in addition to one’s primary business). Vrai ou faux ?

16.    Être éligible signifie en français satisfaire aux conditions requises : être éligible pour obtenir une pension, pour participer à un concours. Vrai ou faux ?

17.    L’abréviation de ces mots – appartement / avenue / boulevard – est app., ave. et boul. Vrai ou faux ?

18.    Un bureaucrate tatillon est minutieux à l’extrême. Vrai ou faux ?

19.    Le vendeur itinérant demeure dans un lieu fixe. Vrai ou faux ?

20.    Un projet-pilote / une usine-pilote. Au pluriel, on écrit : des projets-pilotes, des usines-pilotes. Vrai ou faux ?

21.    Une charte peut, dans certains contextes, désigner un graphique, une carte ou un tableau. Vrai ou faux ?

22.    Ces noms – trombone [paper clip] / échappatoire [loophole] – sont du même genre. Vrai ou faux ?

23.    On peut utiliser le nom composé invariable les sans-emploi pour désigner les chômeurs collectivement. Vrai ou faux ?

24.    Une infirmière-chef / un entraîneur-chef. On pluriel, on écrit : des infirmières-chefs, des entraîneurs-chefs. Vrai ou faux ?

25.    Ces expressions – société de crédit / compagnie de finance – sont synonymes en français. Vrai ou faux ?

 

          3


 

exercice 2

1.         Ces expressions – compte passé dû / compte en souffrance – sont synonymes en français. Vrai ou faux ?

2.         L’ordonnance est l’écrit qui contient les prescriptions du médecin. Vrai ou faux ?

3.         En français, une étampe est un coussinet de caoutchouc imprégnée d’encre qui sert à imprimer quelque chose. Vrai ou faux ?

4.         Le nom endos, qui est de genre masculin, peut désigner en français le verso d’un document. Vrai ou faux ?

5.         Ces noms – escompte / agrafe – sont du genre féminin. Vrai ou faux ?

6.         Les clauses d’un contrat de travail relatives au salaire s’appellent les clauses monétaires. Vrai ou faux ?

7.         Un chef cuisinier. Au pluriel, on écrit : des chefs cuisiniers. Vrai ou faux ?

8.         Bienvenue est une formule de politesse française qu’on utilise après que quelqu’un vient de nous remercier. Vrai ou faux ?

9.         Consœur est le féminin de confrère. Vrai ou faux ?

10.    En français, un pamphlet est un dépliant publicitaire. Vrai ou faux ?

11.    Le verbe transiger signifie faire des concessions réciproques de manière à régler un différend. Vrai ou faux ?

12.    Le terme suite, qui est de genre féminin, désigne en français un appartement de plusieurs pièces en enfilade loué à un seul client (notaire, avocat, comptable, assureur, etc.) qui y fait des affaires. Vrai ou faux ?

13.    L’expression support publicitaire (moyen matériel – affiches, journaux, radio, télévision, etc. – par lequel se fait une publicité) est calquée de l’anglais advertising support. Vrai ou faux ?

14.    L’expression brocher un livre, qui veut dire relier un livre avec simple couverture de papier, se traduit ainsi : to bind a book, to put a paper binding. Vrai ou faux ?

15.    Le participe passé des verbes inclure / exclure est : inclus, incluse / exclu, exclue. Vrai ou faux ?

16.    Ces expressions qu’on utilise dans les restaurants et les magasins – le spécial du jour / les spéciaux – sont des expressions canadiennes de niveau populaire qui viennent de l’anglais. Vrai ou faux ?

17.    En relations de travail nord-américaines, l’expression supplanter un camarade signifie prendre le poste d’un camarade de travail en vertu d’un droit conféré par l’ancienneté. Vrai ou faux ?

18.    Un tissu inflammable s’enflamme facilement. Vrai ou faux ?

19.    La consigne est l’endroit dans une gare où l’on peut laisser ses bagages. Vrai ou faux ?

20.    Ces noms – étage / escalier – sont du même genre. Vrai ou faux ?

21.    L’expression épuisement professionnel est l’équivalent français de burnout. Vrai ou faux ?

22.    Un essuie-tout. Au pluriel, on écrit : des essuie-tout. Vrai ou faux ?

23.    L’expression joindre quelqu’un par téléphone est l’équivalent français de to get in touch with somebody by telephone. Vrai ou faux ?

24.    Ces expressions – une clinique de sang / une collecte de sang – sont synonymes en français. Vrai ou faux ?

25.    Ces expressions – les minutes d’une réunion / le procès-verbal d’une réunion – sont synonymes en français. Vrai ou faux ?

26.    Ces expressions – relocaliser un siège social / transférer un siège social – sont synonymes en français. Vrai ou faux ?

27.    Une personne versatile change facilement d’opinion. Vrai ou faux ?

28.    Ces expressions – composer un numéro / faire un numéro – sont synonymes en français. Vrai ou faux ?

29.    Le nom bogue, qui désigne une erreur nuisible au bon fonctionnement d’un programme informatique, est de genre féminin. Vrai ou faux ?

30.    Le mot talon, qui est de genre masculin, peut désigner la feuille qui accompagne le chèque de paye. Vrai ou faux ?

 

          4


 

exercice 3

1.         Le mot définitivement est employé correctement en français dans cette phrase : L’usine fermera définitivement ses portes le 30 juin. Vrai ou faux ?

2.         La vie cléricale signifie la vie au bureau. Vrai ou faux ?

3.         L’emploi du mot place pour désigner un immeuble ou un ensemble d’immeubles commerciaux (ex. la Place Ville-Marie à Montréal) est un canadianisme considéré comme fautif par certains. Vrai ou faux ?

4.         L’expression magasin d’usine est l’équivalent français de factory outlet. Vrai ou faux ?

5.         Ces expressions – une cédule de travail / un horaire de travail – sont synonymes en français. Vrai ou faux ?

6.         Le publipostage est un genre de reportage. Vrai ou faux ?

7.         Le mot horodateur, qui est de genre masculin, désigne un appareil servant à imprimer la date et l’heure. Vrai ou faux ?

8.         Ces expressions – céduler une réunion / inscrire à l’horaire une réunion – sont synonymes en français. Vrai ou faux ?

9.         L’expression faire un appel interurbain est un canadianisme de niveau populaire calqué de l’anglais. Vrai ou faux ?

10.    L’expression anticiper un paiement signifie effectuer un paiement avant la date prévue. Vrai ou faux ?

11.    L’expression bâcler un travail signifie expédier un travail, le faire trop vite et de façon peu soigneuse. Vrai ou faux ?

12.    Le nom filière, qui est de genre féminin, désigne le meuble métallique à tiroirs servant à classer des dossiers. Vrai ou faux ?

13.    En français, l’expression garder la ligne signifie rester mince, surveiller l’embonpoint. Vrai ou faux ?

14.    Dans cette phrase, le mot ouverture est un calque de l’anglais : Ce domaine offre des ouvertures intéressantes. Vrai ou faux ?

15.    L’expression ajourner une réunion signifie terminer une réunion, y mettre fin. Vrai ou faux ?

16.    L’expression muter un employé signifie changer un employé de poste, l’affecter à un autre emploi. Vrai ou faux ?

17.    L’expression licencier un travailleur signifie le renvoyer, rompre son contrat de travail. Vrai ou faux ?

18.    Une clientèle cible / un groupe cible. Au pluriel, on écrit : des clientèles cibles, des groupes cibles. Vrai ou faux ?

19.    L’expression une assurance mur à mur est une expression canadienne de niveau familier calquée de l’anglais qui signifie “prévoyant toutes les éventualités”. Vrai ou faux ?

20.    Cette expression – solder des marchandises – signifie vendre des marchandises au rabais. Vrai ou faux ?

21.    Ces expressions – transiger / faire des affaires – sont synonymes en français. Vrai ou faux ?

22.    Un abreuvoir, en français, est un lieu aménagé pour faire boire les animaux. Vrai ou faux ?

23.    Ces expressions – la chambre forte d’une banque / la voûte d’une banque – sont synonymes en français. Vrai ou faux ?

24.    Le verbe initier peut signifier lancer, entamer, engager, commencer : initier un programme, une nouvelle politique, des négociations. Vrai ou faux ?

25.    Ces expressions – appuyer une motion / seconder une motion – sont synonymes en français. Vrai ou faux ?

26.    Lût est le verbe lire au passé simple. Vrai ou faux ?

27.    L’adjectif incontrôlable peut signifier “qui ne peut être vérifié” : des témoignages, des sources incontrôlables. Vrai ou faux ?

28.    Le nom mémo, qui est de genre masculin, peut signifier une note de service (note brève envoyée à un collègue de travail). Vrai ou faux ?

29.    Le nom estimé n’existe pas en français. Vrai ou faux ?

30.    Une conjoncture est une opinion fondée sur des probabilités : se perdre en conjonctures. Vrai ou faux ?

 


 

exercice 4

1.         Cette expression – un aviseur légal – n’existe pas en français : c’est un calque de l’anglais. Vrai ou faux ?

2.         Dans l’expression avoir des ennuis pécuniers, le mot pécunier est un canadianisme qui n’existe pas en français. Vrai ou faux ?

3.         L’expression américaine statutory holiday peut se rendre en français par jour férié. Vrai ou faux ?

4.         L’expression française faire le pont signifie chômer entre deux jours fériés. Vrai ou faux ?

5.         L’expression française endosser une personne signifie se porter garant d’une dette contractée par une personne. Vrai ou faux ?

6.         L’expression pressentir une personne pour un poste signifie sonder les intentions ou les dispositions de cette personne avant de lui confier un poste. Vrai ou faux ?

7.         Le verbe français prioriser signifie to prioritize, to give a high priority to. Vrai ou faux ?

8.         Ces expressions – avoir des préjugés contre quelqu’un / avoir des préjudices contre quelqu’un – sont synonymes en français. Vrai ou faux ?

9.         Le verbe encourir signifie s’exposer à quelque chose de fâcheux (ex. : encourir une amende, une peine de prison, des reproches). Vrai ou faux ?

10.    La chemise à caractère publicitaire qui protège la couverture d’un livre s’appelle une jaquette. Vrai ou faux ?

11.    L’expression française compléter un questionnaire signifie y ajouter les renseignements demandés dans les espaces laissés en blanc. Vrai ou faux ?

12.    L’expression année civile est l’équivalent français de calendar year. Vrai ou faux ?

13.    Le mot anglais intercom, qui désigne un système de communication à l’intérieur d’un immeuble, n’a pas d’équivalent français. Vrai ou faux ?

14.    Le mot latin verbatim, qui signifie mot pour mot, textuellement, peut être utilisé en français comme adjectif ou adverbe : Ces deux phrases sont tirées verbatim de la convention collective. Vrai ou faux ?

15.    Une personne-ressource (resource person) est un expert auquel on fait appel en qualité de conseiller. Au pluriel, on écrit : des personnes-ressources. Vrai ou faux ?

16.    Le mot solde, lorsqu’il est de genre masculin, peut signifier “vente à prix réduit”. Vrai ou faux ?

17.    Le petit instrument pour rendre pointus les crayons (pencil sharpener) se nomme en français un aiguisoir ou un aiguise-crayon. Vrai ou faux ?

18.    Le bureau d’un notaire, d’un avocat s’appelle un cabinet. Vrai ou faux ?

19.    L’expression pratiquer le patronage est une expression canadienne de niveau familier qui signifie “pratiquer le favoritisme politique”. Vrai ou faux ?

20.    Ces expressions – s’objecter à un projet / s’opposer à un projet – sont synonymes en français. Vrai ou faux ?

21.    L’expression disposer d’une voiture signifie s’en débarrasser. Vrai ou faux ?

22.    Ces expressions – assister une personne / seconder une personne – sont synonymes en français. Vrai ou faux ?

23.    Ces expressions – une application / une demande d’emploi – sont synonymes en français. Vrai ou faux ?

24.    Ces expressions – la graduation / la collation des grades – sont synonymes en français. Vrai ou faux ?

25.    L’expression faire l’inventaire peut se traduire ainsi : to take the inventory. Vrai ou faux ?

26.    Ces expressions – forger une signature / imiter une signature / contrefaire une signature – sont synonymes en français. Vrai ou faux ?

27.    L’expression avaliser un chèque ou un billet à ordre signifie en garantir le paiement, c.-à-d. s’engager à payer à la place du tireur ou du souscripteur, si ce dernier ne peut le faire. Vrai ou faux ?

28.    L’expression forger une excuse est calquée de l’anglais. Vrai ou faux ?

29.    En français, une mercerie est un magasin où l’on vend des articles destinés à la couture et aux travaux d’aiguille. Vrai ou faux ?

30.    L’équivalent français de l’expression to work overtime est faire du surtemps. Vrai ou faux ?

31.    L’expression foire aux questions (FAQ), qui fait partie de la terminologie d’Internet, est l’équivalent français de Frequently Asked Questions (FAQ). Vrai ou faux ?

 

 


 

exercice 1 (réponses)

1.         faux une voiture de location = a hire car
la location d’un appartement = the renting of an apartment

2.         faux purchase requisition = demande d’achat, demande d’approvisionnement

3.         vrai

4.         faux des experts-conseils

5.         vrai

6.         faux bloc à appartements est un anglicisme (apartment block, apartment house)

7.         faux commenter le licenciement (to comment on)

8.         vrai

9.         vrai s’accaparer est un canadianisme et un belgicisme (to corner a market)

10.      vrai une affiche, une impasse

11.      vrai company car = voiture de fonction, voiture de société

12.      faux canceler est un anglicisme (to cancel)

13.      faux anglicisme (severance pay = indemnité de cessation d’emploi, indemnité de départ, prime de départ)

14.      faux anglicisme (to endorse a recommendation) en français, on peut endosser un veston, un chèque

15.      faux anglicisme (to support a candidate = appuyer, soutenir un candidat)
bon emploi : J’ai supporté trop longtemps vos mesquineries. Ces fondations supportent l’édifice.

16.      vrai he is definitely leaving = il part, c’est certain
she is definitely more intelligent than her brother = elle est nettement (manifestement) plus intelligente que son frère

17.      faux a stapler = une agrafeuse
une brocheuse = a book binder, a binding machine

18.      vrai bon emploi : des troubles visuels, des troubles sociaux, des troubles politiques. Semer le trouble dans la famille.

19.      vrai

20.      vrai

21.      faux anglicisme être admissible à une pension, à un concours (éligible signifie : qui est dans les conditions requises pour pouvoir être élu)

22.      faux l'abréviation de appartement est av.

23.      vrai tatillon = finicky, nit-picking

24.      faux le vendeur itinérant est celui qui se déplace pour exercer ses fonctions  (travelling salesman)

25.      vrai

26.      faux en français, une charte est une loi fondamentale (ex. : la charte des droits et libertés)

27.      faux un trombone, une échappatoire

28.      vrai

29.      vrai

30.      faux compagnie de finance est un anglicisme (finance company = société de crédit)

 

 

exercice 2 (réponses)

1.         faux compte passé dû est un anglicisme (past due account = compte en souffrance)

2.         vrai

3.         faux en français, une étampe est un outil servant à imprimer une marque, un dessin sur une surface de métal (étamper signifie imprimer une marque avec une étampe)
a stamp = un tampon encreur
to stamp the date on a form = apposer la date au tampon sur un formulaire
tamponner le courrier = to stamp the mail
faire tamponner un reçu = to have a receipt stamped

4.         faux le dos, le verso = the back
un endos est une mention portée au dos d’un effet de commerce, d’un chèque permettant sa transmission par le signataire à un tiers au profit duquel le titre est endossé

5.         faux un escompte; une agrafe

6.         faux monetery clauses = les clauses salariales
la politique monétaire du gouvernement
l’unité monétaire canadienne est le dollar

7.         vrai

8.         faux calque de l’anglais you're welcome
la formule française est je vous en prie, il n’y a pas de quoi

9.         vrai un confrère, une consœur = a colleague, a fellow worker

10.      faux en français, un pamphlet est un texte court et violent contre les institutions, un personnage connu (satirical tract, lampoon)
an advertising pamphlet = un dépliant publicitaire, une brochure publicitaire

11.      vrai transiger = to compromise, to come to an agreement
the deal was quickly transacted = l'affaire a été conclue rapidement

12.      faux en français, le terme suite est réservé au domaine hôtelier
dans le domaine commercial, on dit locaux, bureaux

13.      faux support publicitaire = advertising medium, advertising vehicle

14.      vrai

15.      vrai

16.      vrai le menu du jour, le plat du jour = today's special
les soldes du printemps = spring sales

17.      vrai to bump = supplanter

18.      vrai des matériaux inflammables (qui s’enflamment) = inflammable materials
un gaz inflammable = a flammable gas
ininflammable = non-flammable, flame-proof

19.      vrai consigne = checkroom (US), left-luggage office (Brit)

20.      vrai un étage, un escalier

21.      vrai

22.      vrai

23.      vrai to get in touch with sb = joindre qqn (et non rejoindre, qui signifie to catch up with)

24.      faux a blood donor clinic = une collecte de sang
une clinique est un établissement privé dirigé par un médecin et dans lequel les malades sont opérés ou soignés

25.      faux the minutes of a meeting = le procès-verbal d'une réunion

26.      faux relocaliser n’existe pas en français
to relocate = déménager, installer ailleurs

27.      vrai a versatile person = une personne aux talents variés

28.      vrai mais signaler (to dial) est un anglicisme

29.      faux le mot bogue est de genre masculin

30.      faux le bordereau de paye = pay slip
le talon d’un chèque = the stub of a cheque (partie qui reste fixée à la souche lorsque la partie détachable est retirée)

 

 

exercice 3 (réponses)

1.         vrai pour toujours (for good)
Antoine est assurément (sans aucun doute) notre meilleur vendeur = Antoine is definitely our best salesman

2.         faux en français, clérical signfie seulement "qui a rapport au clergé"
a clerical job = un emploi de bureau
a clerical error = une erreur d’écriture

3.         vrai en français, une place est un espace découvert assez vaste sur lequel débouchent plusieurs voies de communication (ex. : la place Jacques-Cartier à Montréal, la place Royale à Québec)

4.         vrai

5.         faux le mot cédule ne s'emploie pratiquement plus en français standard
work schedule = horaire de travail

6.         faux (mass)mailing = publipostage

7.         vrai

8.         faux céduler est un anglicisme (to schedule a meeting)

9.         faux faire un appel interurbain = to do a long distance call (français de niveau correct)
en France, dans le langage des opérateurs téléphoniques, un appel longue distance désigne une communication téléphonique au-delà de 30 km (Lionel Meney, Dictionnaire québécois français)

10.      vrai anticiper un paiement = to pay a bill in advance

11.      vrai to botch up a report = bâcler un rapport
conclure une affaire, régler une affaire (et non bâcler une affaire) = to conclude a deal, to clinch a deal

12.      faux filière, dans ce sens, est un anglicisme
un classeur = a filing cabinet
une filière est une succession de degrés à franchir, de formalités à accomplir pour atteindre un résultat (ex. : passer par la filière administrative = to go through administrative channels)

13.      vrai hold the line, please hold on = ne quittez pas

14.      vrai openings = débouchés intéressants

15.      faux to adjourn the meeting = lever la séance
to adjourn for dinner = suspendre la séance, s'arrêter pour le déjeuner
ajourner un voyage = to postpone a trip

16.      vrai to transfer an employee = muter un employé

17.      vrai to dismiss a worker, to lay off a worker = licencier un travailleur

18.      vrai our target customers = notre clientèle cible
a target group = un groupe cible

19.      vrai une moquette = a wall-to-wall carpet

20.      vrai solder = to sell off, to sell at sale price

21.      faux transiger est un anglicisme dans ce sens (to transact)
transiger signifie faire un compromis, des concessions réciproques, afin de parvenir à un accord
il n'a pas voulu transiger = he refused all compromise
we transact business with a lot of suppliers = nous faisons des affaires avec beaucoup de fournisseurs

22.      vrai une fontaine est un distributeur d’eau potable et fraîche dans les endroits publics
il y a une fontaine (un distributeur d'eau) près de mon bureau = there's a drinking fountain near my office

23.      faux a safety vault = une chambre forte
la voûte du palais = the roof of the mouth
une voûte = an archway

24.      faux to initiate a program = inaugurer un programme
to initiate negotiations = entamer des négociations, entreprendre des négociations

25.      faux to second a motion = appuyer une motion
seconder un collègue = to assist a colleague

26.      faux lût, c’est le subjonctif imparfait (au passé composé, il y a un accent circonflexe à la première et à la deuxième personnes du pluriel)

27.      vrai des témoignages incontrôlables = unverifiable testimonies
des sources incontrôlables = unverifiable sources
des circonstances indépendantes de notre volonté (et non des circonstances incontrôlables) = circumstances beyond our control

28.      faux en français, un mémo est un carnet où l'on consigne des notes qu’on ne veut pas oublier;
un mémo = a memo pad, a note book
un mémorandum est une note écrite d’un diplomate pour exposer le point de vue de son gouvernement sur une question

29.      vrai an estimate = un devis
un devis est un état détaillé des travaux à exécuter avec l’estimation des prix (ex. : j’ai demandé un devis)
d'après mon estimation = according to my estimate

30.      faux une conjecture est une hypothèse, une opinion fondée sur des probabilités (ex. : se perdre en conjectures)
la conjoncture est une situation d’ensemble (économique, politique, etc.)
dans la conjoncture actuelle = under the present circumstances
se perdre en conjectures = to be perplexed

 

 

exercice 4 (réponses)

1.         vrai a legal adviser = un conseiller juridique

2.         vrai des embarras pécuniaires = money problems
pécuniaire signifie "qui a rapport à l’argent"

3.         vrai legal holiday, statutory holiday = fête légale

4.         vrai to take the extra day off, to make a long weekend of it

5.         faux to endorse sb = se porter garant de qqn
endosser la responsabilité de qqch = to assume the responsibility for sthg
endosser un chèque = to endorse a cheque

6.         vrai to approach, to contact sb for a job = pressentir qqn pour un poste

7.         faux accorder, donner la priorité à une question = to prioritize a question

8.         faux to have a prejudice against sb = avoir un préjugé contre qqn
causer un préjudice à qqn (porter préjudice à qqn, causer du tort à qqn) = to harm sb, to do sb harm
subir un préjudice = to sustain damage

9.         vrai encourir (s'attirer) le blâme de qqn = to incur sb's blame

10.      vrai a cover = une jaquette
fam. (Canada) chemise de nuit
aussi veste de cérémonie portée par les hommes (France)
aussi veste de femme qui compose le costume tailleur

11.      faux remplir un formulaire = to complete (fill in) a form

12.      vrai

13.      faux un interphone = an intercom

14.      faux verbatim (word for word) = mot pour mot (textuellement)

15.      vrai

16.      vrai the January sales = les soldes de janvier

17.      faux un taille-crayon(s) = a pencil sharpener
On aiguise le métal, mais on taille le bois : aiguiser des ciseaux

18.      vrai a lawyer’s office = un cabinet d'avocat

19.      vrai le gala est sous le patronage du premier ministre = the gala is under the patronage of the Prime Minister

20.      faux s’objecter n’existe pas
objecter la fatigue pour ne pas assister à une réunion = to plead tiredness not to attend a meeting

21.      faux disposer de (avoir à sa disposition, avoir la possession) = to have at one’s disposal

22.      vrai to assist, help

23.      faux au sens de demande d'emploi, application est un anglicisme application
l’application de la loi = the enforcement of the law
l’application d’une couche de peinture = applying a layer of paint

24.      faux la graduation (division en degrés) d’un instrument de mesure = th scale of a measuring instrument

25.      vrai to take the inventory = faire, établir, dresser l’inventaire

26.      faux forger une signature est un anglicisme (to forge a signature)
forger un mot = to coin a word
forger une expression, une excuse = to make up an expression, an excuse

27.      vrai

28.      faux to make up an excuse = forger une excuse

29.      vrai au sens de boutique de vêtements masculins, ce mot est un québécisme considéré comme une impropriété par Marie-Éva de Villers dans son Multidictionnaire et il est noté comme vieilli et familier dans le Robert québécois
une mercerie = a notions store (USA) a haberdasher’s shop (Br)
des articles de mercerie = sewing materials

30.      faux faire des heures supplémentaires = to work overtime

31.      vrai