LE GENRE DES NOMS

 

 

LE -e MUET FINAL

NOMS PEU USITÉS

INDICES FOURNIES PAR LES TERMINAISONS ORALES

CONSIDÉRATIONS D’ORDRE SÉMANTIQUE

NOMS COMPOSÉS :
LE 1er ÉLÉMENT EST DÉRIVÉ D’UN VERBE

NOMS COMPOSÉS :
LE 1er ÉLÉMENT EST UN ADVERBE

NOMS COMPOSÉS :
LE 1er ÉLÉMENT EST UN NOM MASCULIN

NOMS COMPOSÉS :
LES DEUX NOMS SONT FÉMININS

NOMS COMPOSÉS FORMÉS
DE MOTS ANGLAIS

NOMS COMPOSÉS FORMÉS
DE MOTS ANGLAIS DÉSIGNANT DES ÊTRES SEXUÉS

SUBSTANTIFS HOMOGRAPHES
DE GENRE DIFFÉRENT

SUBSTANTIFS HOMOPHONES
DE GENRE DIFFÉRENT

OBJET DÉSIGNÉ PAR UN NOM PROPRE

MOTS MASCULINS RESSEMBLANT À
DES MOTS COMMENÇANT PAR L’

MOTS EMPRUNTÉS AUX
LANGUES ROMANES

MOTS EMPRUNTÉS À
L’ARABE MAGHRÉBIN

MOTS EMPRUNTÉS AUX AUTRES LANGUES

MOTS EN -ING

MOTS EN -ER ET -OR

EXPRESSIONS ET SIGLES
PROVENANT DE L’ANGLAIS

 

 

LE -e MUET FINAL

Le genre grammatical des substantifs et noms propres français constitue pour les non-francophones une question difficile. Beaucoup croient que le -e muet final est la marque du féminin, mais cela n’est généralement vrai que dans le cas des adjectifs qualificatifs.

 

 

NOMS PEU USITÉS

En présence de mots peu usités dont la terminaison entraîne généralement l’autre genre, le locuteur français moyen peut commettre des erreurs de genre.

un amiante

asbestos

un caducée

caduceus

un camée

cameo (gem with a carving in relief)

un gynécée

gynaeceum (room for women)

un hyménée

hymeneal (marriage)

un hémisphère

hemisphere

un planisphère

planisphere

le jade

jade (green gemstone)

le lignite

lignite (brown coal)

un termite

termite (white ant)

une anagramme

anagram

une épigramme

epigram

mais :

un diagramme, un électrocardiogramme
un électroencéphalogramme
un gramme, un kilogramme, un milligramme,
un organigramme, un programme, un télégramme

 

 

INDICES FOURNIES PAR LES TERMINAISONS ORALES

Le francophone parvient à la maîtrise du genre grammatical des substantifs en grande partie grâce aux indices que lui fournissent les terminaisons orales.

 

noms de genre masculin

Sont généralement du genre masculin les noms se terminant par les suffixes -age, -ail, -al, -ard, -at, ‑eau, -el, -ent, -er, -et, -eur (noms comme couvreur), -ic, -ien, -ier, -is, -isme, -ment, -oir, -on.

 

noms de genre féminin

Sont généralement du genre féminin les noms ayant les suffixes -ade, -aie, -aille, -aine, -aison, -ance, -ée, ‑ence, -erie, -esse, -ette, -eur (noms abstraits comme douceur), ‑ie, -ique, -ise, -ite (noms des maladies comme laryngite), -sion, ‑tion, -té, ‑tude, -ure, -xion.

 

 

CONSIDÉRATIONS D’ORDRE SÉMANTIQUE

Même si les considérations d’ordre sémantique ne semblent pas aider le francophone à maîtriser le genre grammatical des substantifs, certaines observations peuvent aider l’apprenant étranger.

 

noms de genre masculin

Sont généralement du genre masculin les noms d’arbres, de jours, de mois, de saisons, de métaux et de corps chimiques, ainsi que ceux qui désignent les langues.

 

noms de genre féminin

Sont généralement du genre féminin les noms de sciences ou de disciplines.

 

 

 

NOMS COMPOSÉS :
LE 1er ÉLÉMENT EST DÉRIVÉ D’UN VERBE

 

Les noms composés dont le premier élément est dérivé d’un verbe sont généralement masculins.

un abat-jour

lampshade

un abat-son

louver, lufferboarding

un abat-vent

chimney cowl, louver boarding

un accroche-cœur

kiss curl

un aide-mémoire

memorandum

un allume-cigares

cigar lighter

un allume-feu

firelighter

un allume-gaz

gas lighter

un amuse-gueule

appetizer

un arrache-clou(s)

nail wrench

un attrape-nigaud

booby trap

un bouche-trou

fill-in, stopgap, stand-in

un brise-fer

wrecker [child]

un brise-glace

icebreaker

un brise-jet

spout

un brise-lames

breakwater, mole

un brise-mottes

harrow

un brise-tout

wrecker [person]

un brise-vent

windbreak

le cache-cache [France]

hide-and-seek

un cache-nez

scarf

un cache-pot

flowerpot holder

un cache-prise

socket cover

un cache-radiateur

radiator cover

un cache-sexe

G-string

un casse-cou

daredevil

un casse-croûte

snack, snack bar

un casse-noix

nutcracker

un casse-pieds

pain in the neck, bore

un casse-tête [Canada]

puzzle, brain-teaser, headache

un chasse-clou

nailpunch

un chasse-neige

snowblower

un chauffe-assiettes

plate warmer

un chauffe-biberon

bottle warmer

un chauffe-eau

water heater

un chauffe-lit

bed heater

un chauffe-moteur

blockheater

un compte-gouttes

dropper

un compte-tours

tachometer

un coupe-faim

appetite suppressant

un coupe-feu

firebreak

un coupe-file

pass

un coupe-frites

chip cutter

un coupe-légumes

vegetable cutter

un coupe-œufs

egg slicer

un coupe-ongles

nail clippers

un coupe-papier

paper knife

un coupe-pâte

pastry cutter

un coupe-tomates

tomato slicer

un coupe-vent [Canada]

windbreaker

un croque-madame

toasted cheese sandwich with ham and fried egg

un croque-monsieur

toasted cheese sandwich with ham

un croque-mort

undertaker’s assistant

un débouche-bouteilles

bottle opener

un emporte-pièce

punch

un essuie-glace

windshield wiper

un essuie-mains

hand towel

un essuie-tout

kitchen paper

un essuie-verres

glass cloth

un garde-boue

mudguard

un garde-côte

coastguard ship

un garde-fou

railing, parapet

un garde-manger

pantry

un garde-meubles

storehouse

un garde-pêche

fisheries protection ship

une garde-robes

wardrobe
au sens de penderie (armoire où l’on range les vêtements), garde-robes est de genre masculin en français canadien courant

un gratte-ciel

skyscraper

un gratte-dos

back-scratcher

un gratte-papier

penpusher

un gratte-pieds

shoe scraper

un lave-auto

car wash

un lave-glace

windshield washer

un lave-vaisselle

dishwasher

un lèche-bottes

bootlicker

un lèche-cul

ass-kisser

le lèche-vitrines

window shopping

un monte-charge

service elevator, hoist

un monte-plats

dumbwaiter

un ouvre-boîte

can opener

un ouvre-bouteille

bottle opener

un passe-droit

undeserved privilege

un passe-lacets

bodkin

un passe-partout

master key, skeleton key

un passe-temps

pastime

un perce-neige

snowdrop

un perce-oreilles

earwig

un pèse-bébé

baby scales

un pèse-lettres

letter scales

un pèse-personne

bathroom scales

un pince-nez

pince-nez

un porte-avions

aircraft carrier

un porte-bagages

luggage rack

un porte-bonheur

lucky charm

un porte-clefs

key ring

un porte-crayon

pencil holder

un porte-documents

briefcase

un porte-hélicoptères

helicopter carrier

un porte-monnaie

wallet

un porte-plume

penholder

un porte-revues

magazine holder

un porte-savon

soapdish

un porte-serviettes

towel rail

un porte-skis

ski rack

un porte-vélos

bicycle rack

un presse-ail

garlic press

un presse-citron

lemon squeezer

un presse-livres

bookend

un presse-papiers

paperweight

un presse-purée

potato masher

un presse-raquette

racket press

un protège-dents

gum shield

un protège-tibia

shin guard

un rabat-joie

fun spoiler, killjoy

un ramasse-miettes

silent butler

un ramasse-monnaie

change tray

un remonte-pente

ski tow

un repose-bras

armrest

un repose-pied

footrest

un repose-tête

headrest

un réveille-matin

alarm clock

un rince-bouche

mouthwash

un rince-bouteille

bottle-washing machine
bottle-brush

un rince-doigts

finger-bowl

le saute-mouton

leapfrog

un sèche-cheveux

hair-drier

un sèche-linge

tumble dryer

un sèche-mains

hand dryer

un serre-joint

clamp

un serre-livres

book end

un taille-crayon

pencil sharpener

un tire-botte

boot hook

un tire-bouchon

corkscrew

un tire-clou

nail puller

un tire-fesses

ski tow

un tourne-disque

record player

un tue-mouches

flypaper

un va-et-vient

comings and goings

 

 

NOMS COMPOSÉS :
LE 1er ÉLÉMENT EST UN ADVERBE

Les noms composés dont le premier élément est un adverbe (après, arrière, avant, sous) prennent normalement le genre du second élément.

 

un avant-bras

forearm

 

une avant-garde

vanguard

 

un avant-gardisme

avant-gardism

 

un avant-goût

foretaste

 

un(e) avant-guerre

pre-war years

 

un avant-midi [Canada]

morning

 

un avant-poste

outpost

 

une avant-première

preview

 

un avant-projet

pilot study

 

un avant-propos

foreward [of a book]

 

une avant-scène

apron

 

une avant-veille

two days before

 

un après-guerre

post-war years

 

un après-midi

afternoon

 

un après-rasage

after-shave

 

un après-shampooing

conditioner

 

un après-ski

après-ski

 

un après-soleil

after-sun cream

 

une arrière-bouche

back of the mouth

 

une arrière-boutique

back shop

 

une arrière-garde

rearguard

 

une arrière-gorge

back of the throat

 

un arrière-goût

aftertaste

 

un arrière-pays

hinterland

 

une arrière-pensée

ulterior motive, mental reservation

 

un arrière-plan

background

 

une arrière-salle

back room, inner room

 

un arrière-train

hindquarters

 

un sous-amendement

amendment to an amendment

 

un sous-bois

undergrowth

 

une sous-commission

subcommittee

 

un sous-continent

subcontinent

 

une sous-couche

undercoat

 

le sous-emploi

underemployment

 

une sous-estimation

underestimate

 

une sous-exploitation

underexploitation, underutilization

 

sous-exposition

under-exposure

 

un sous-fifre

underling

 

un sous-groupe

subgroup

 

un sous-lieutenant

sub-lieutenant, second lieutenant

 

une sous-locataire

subtenant

 

une sous-location

subletting

 

un sous-main

desk blotter

 

un sous-marin

submarine

 

une sous-marque

sub-brand

 

un sous-ministre

deputy minister

 

un sous-multiple

submultiple

 

une sous-nappe

undercloth

 

une sous-nutrition

malnutrition

 

un sous-officier

non-commissioned officer

 

une sous-préfecture

sub-prefecture

 

un sous-préfet

sub-prefect

 

un sous-produit

by-product

 

le sous-prolétariat

underprivileged class

 

une sous-race

sub-race

 

un sous-sol

basement

 

un sous-titre

subtitle

 

la sous-traitance

subcontracting

 

un sous-vêtement

undergarment

 

 

NOMS COMPOSÉS :
LE 1er ÉLÉMENT EST UN NOM MASCULIN

Les noms composés dont le premier élément est un substantif masculin sont habituellement masculins.

 

un appui-bras

armrest

 

un appui-tête

headrest

 

un arc-en-ciel

rainbow

 

un chêne-liège

cork oak

 

un divan-lit

divan, hideabed

 

un drap-housse

fitted sheet

 

un mandat-poste

money order

 

un marteau-pilon

power hammer

 

un martin-pêcheur

kingfisher

 

un oiseau-mouche

hummingbird

 

un panneau-réclame

billboard

 

un portrait-charge

caricature

 

un portrait-robot

identikit picture

 

un soutien-gorge

bra

 

un tailleur-pantalon

pantsuit

 

 

NOMS COMPOSÉS :
LES DEUX NOMS SONT FÉMININS

Les noms composés formés de deux substantifs féminins sont habituellement féminins.

une laveuse-sécheuse

washer and drier

une moissonneuse-batteuse

combine harvester

une moissonneuse-lieuse

self-binder

une porte-fenêtre

French window

 

 

NOMS COMPOSÉS FORMÉS
DE MOTS ANGLAIS

Les noms composés formés de mots anglais sont habituellement masculins.

 

un attaché-case

attaché case

 

un talkie-walkie

walkie-talkie

 

un week-end

weekend

 

 

NOMS COMPOSÉS FORMÉS
DE MOTS ANGLAIS DÉSIGNANT DES ÊTRES SEXUÉS

 

Dans les noms composés formés de mots anglais désignant des êtres sexués, le genre naturel prime habituellement sur le genre grammatical.

 

un tennisman

un cow-boy

un rugbyman

un businessman

une tenniswoman

une cow-girl

une cover-girl

une pin-up

 

 

 

SUBSTANTIFS HOMOGRAPHES
DE GENRE DIFFÉRENT

 

Il y a des substantifs homographes (mots ayant la même orthographe mais une signification différente) dont le sens change avec le genre.

un aide

assistant

une aide

help

un boum

bang

une boum

surprise-party

un cartouche

scroll

une cartouche

cartridge

un couple

couple, pair

une couple

two, couple

un crêpe

crêpe

une crêpe

pancake

un espace

space

une espace

space in typography

un garde

guard, keeper

une garde

custody, watch

un greffe

Clerk’s Office

une greffe

transplant, graft

un guide

guide

une guide

girl scout

un livre

book

une livre

pound

un manche

handle

une manche

sleeve, inning

un manœuvre

labourer, unskilled worker

une manœuvre

manœuvre, operation

un mémoire

memorandum, thesis

une mémoire

memory

un grand merci

many thanks

à sa merci

at his mercy

un mode de vie

way of living

une mode

fashion

un moule

mold

une moule

mussel

un parallèle

parallel

une parallèle

parallel line

un pendule

pendulum

une pendule

clock

un physique

appearance

la physique

physics

le platine

platinum

la platine d’une machine à coudre

throat plate

un poêle

stove

une poêle

frying pan

un poste

position, post

la poste aérienne

airmail

le pourpre

crimson

né dans la pourpre

born in the purple

un pub

pub, tavern

une pub

advertising

un solde

balance, sale

une solde

pay of a soldier

un somme

nap, short sleep

une somme

sum, amount, total

un tour

lathe, city tour, turn, trick

une tour

tower

un vase

vase

la vase

mud, slime

le voile

veil

la voile

sail, sailing

 

 

SUBSTANTIFS HOMOPHONES
DE GENRE DIFFÉRENT

Il y a des substantifs homophones (mots ayant la même prononciation mais une signification et une orthographe différentes) dont le sens change avec le genre.

un air

air, tune, appearance

une aire

area, surface

un bar irlandais

bar

une barre de fer, de chocolat

rod, bar

le bout

end, tip

la boue

mud

un boom

boom

une boum

surprise-party

un but

aim, goal

une butte

mound, knoll

un cerf

stag

une serre

greenhouse

un col

collar, pass

une colle

glue

un cours d'été

Summer course

une cour

yard

un court

tennis court

 

 

un chêne

oaktree

une chaîne

chain

le chic d’un chapeau, d’une personne

style, stylishness

une chique de tabac

quid, chew

le faîte d’une montagne

crest, ridge

la fête

holiday, feast

le foie

liver

la foi

faith

 

 

une fois

once

un gaz

gas

une gaze

gauze

un gril

broiler

la grille des salaires

salary scale

un lit

bed

la lie

dregs

un luth

lute

la lutte

struggle, wrestling

le mal

evil, illness

la malle

trunk

le maire

mayor

la mer

sea

 

 

la mère

mother

le mort

dead man

la mort

death

le mors

bit

 

 

un mur

wall

une mûre

mulberry

un pair

peer

une paire

pair

un pâté

pâté, meat pie, block of houses

une pâtée

mash, pets’ feed

le pot

jar, pot

la peau

skin

le pêne

bolt, latch

la peine

sadness, trouble

un pis

udder

une pie

magpie

un pouce

thumb, inch

une pousse

sprout, shoot

un racket

racketeering

une raquette

racket

un renne

reindeer

une reine

queen

le roux

reddish-brown color

la roue

wheel

le sel

salt

la selle

saddle, bowel movement

le sol

ground

la sole

sole [fish]

un tic

tic, mannerism

une tique

tick

un tome

tome, volume

la tomme

cheese from Savoie

le tout

whole

la toux

cough

un vice

vice

la vis

screw

 

 

 

OBJET DÉSIGNÉ PAR UN NOM PROPRE

 

L’objet ou le produit désigné par un nom propre garde le genre du nom commun qu’il a remplacé.

le bourgogne

un vin (wine)

la Bourgogne

(region)

le brie

un fromage (cheese)

la Brie

(region)

le chèvre

un fromage (cheese)

la chèvre

(she-goat)

le champagne

un vin (wine)

la Champagne

(region)

le Concorde

un avion (airplane)

la Concorde

(place)

le chine

un papier de luxe (paper)

la Chine

(country)

le France

un paquebot (ocean liner)

la France

(country)

le hollande

un fromage (cheese)

la Hollande

(country)

le suède

un cuir (suede)

la Suède

(country)

un MacIntosh

un ordinateur (computer)

une MacIntosh

une pomme (apple)

un Sony

un caméscope (camcorder)

une Sony

une chaîne hi-fi (stereo system)

un Bic

un stylo à bille (ball-point pen)

du Ricard

un pastis (pastis)

une Cadillac

une auto (car)

une Renault

une auto (car)

une Heineken

une bière (beer)

une Molson

une bière (beer)

 

 

 

MOTS MASCULINS RESSEMBLANT À
DES MOTS COMMENÇANT PAR L’

 

Il y a des mots masculins qui, si on les fait précéder de l’article la, peuvent être pris pour des mots commençant par la voyelle a.

le bord

edge

avoir l’abord rude

to have a rough manner

le brie

Brie [cheese]

l’abri

shelter

le but

goal

l’abus

abuse

le chat

cat

l’achat

purchase

le compte

account

l’acompte

down payment

le fer

iron

l’affaire

matter, business

le fût

small barrel

à l’affût

on the look-out

le mont

mount

l’amont

upstream

le point

point, spot

l’appoint

right change

le port

harbour

l’apport

contribution

le puits

well

l’appui

support

le renne

reindeer

l’arène

arena

le saut

jump

l’assaut

assault

le tome

tome

l’atome

atom

le tout

the whole thing

l’atout

asset, trump card

le trait

stroke, line

l’attrait

appeal

le Val de Loire

the Loire Valley

l’aval

downstream

le vent

wind

l’avant

front

le ver

worm

l’avers

obverse [coin, medal]

 

 

MOTS EMPRUNTÉS AUX
LANGUES ROMANES

Les mots empruntés aux langues romanes, notamment à l’espagnol et à l’italien, gardent habituellement leur genre d’origine (el ou la en espagnol et il ou la en italien).

 

le brasero

brazier

la guérilla

guerrilla war

 

le guérillero

guerrilla

le Trocadéro

à Paris

 

la Scala

théâtre à Milan

le cha-cha-cha

cha-cha

 

la rumba

rumba

le mambo

mambo

 

 

MOTS EMPRUNTÉS À
L’ARABE MAGHRÉBIN

Les emprunts à l’arabe maghrébin ont tendance à garder le genre du mot français qu’ils désignent.

 

le henné

un colorant capillaire

henna

 

une merguez

une petite saucisse

merguez sausage

 

faire la nouba

faire la noce

to live it up

 

avoir la baraka

avoir de la chance

to be lucky

 

 

MOTS EMPRUNTÉS AUX AUTRES LANGUES

Il en est de même pour les mots empruntés aux autres langues.

 

le saké

un vin japonais de riz

 

 

 

MOTS EN -ING

 

Les substantifs en -ing venant de l’anglais ou inspirés de l’anglais sont du genre masculin.

le bowling

le brainstorming

un briefing

le camping

le curling

le dumping

un feeling

le footing

un holding

le jogging

le surfing

un listing

le marketing

le parking

le planning familial

le pouding

le yatching

le timing

un training

sport shoe, tracksuit

un lifting

face list

faire du baby-sitting

to baby-sit

le pressing

dry-cleaner's

faire du shopping

to go shopping

un smoking

tuxedo

 

 

 

MOTS EN -ER ET -OR

 

Les substantifs en -er et en -or empruntés à l’anglais ou inspirés de l’anglais sont assimilés à des noms français en eur et sont donc du masculin.

un dealer

un leader

un manager

un outsider

un reporter

un sponsor

un thriller

 

 

 

EXPRESSIONS ET SIGLES
PROVENANT DE L’ANGLAIS

Les expressions et sigles provenant de l’anglais ont tendance à prendre le genre du mot principal français dont ils tiennent la place.

 

le big-bang

un bruit [théorie sur la création de l’univers]

 

un bizness

un truc, un machin [chose quelconque]

 

un check-up

un examen, un bilan de santé

 

la CIA

Central Intelligence Agency, une agence

 

la Citicorp

une corporation, une banque

 

un club

un cercle d’amis

 

le FBI

Federal Bureau of Investigation, un bureau

 

la FDA

Food and Drug Administration, une administration

 

la Federal Reserve Board

une administration,  une banque centrale

 

un gadget

un objet amusant et nouveau (gimmick)

 

le hand-ball

un sport

 

le surf

un sport

 

le football

un sport

 

le base-ball

un sport

 

le basket, le basket-ball

un sport

 

une basket [France]

une chaussure (running shoe, sneaker)

 

la hi-fi

la haute-fidélité

 

une high school [France]

une école

 

un high school [Canada]

un collège

 

un hold-up

un vol à main armée

 

un label

un signe (stamp of quality, of origin)

 

se donner un look

un air

 

le MIT

Massachusetts Institute of Technology, un institut

 

la NASA

National Aeronautics and Space Administration, une administration

 

un racket

un délit

 

le scotch

le ruban adhésif (Scotchtape)

 

le Milwaukee Sentinel

un journal

 

le Chicago Tribune

un journal

 

le New York Times

un journal

 

le Washington Herald

un journal

 

le Toronto Sun

un journal

 

le Ottawa Citizen

un journal

 

le Daily Telegraph

un journal

 

le brandy

un alcool

 

le gin

un alcool

 

le scotch

un alcool

 

le Wi-Fi

un protocole de communication

 

mais :

 

 

le high-tech

la haute technologie