Il y a moins
de passif en français qu’en anglais pour des raisons reliées à la grammaire
ainsi que, il semble, à la façon même de voir les choses, de concevoir la
réalité. |
RAISONS RELIÉES À LA GRAMMAIRE |
1. Le pronom indéfini on
est souvent traduit par un passif anglais. |
2.
La voix pronominale peut en
français avoir le sens passif. |
3.
Seuls les verbes transitifs
directs peuvent normalement être mis au passif en français et le sujet d’un
verbe passif doit devenir le COD (complément d’objet direct) lorsque la
phrase est mise à la voix active. |
Les verbes obéir, désobéir, pardonner (qui sont sont maintenant
des verbes transitifs indirects, mais qui étaient auparavant des verbes
transitifs directs) peuvent cependant se mettre au passif. |
Certains verbes impersonnels
peuvent aussi s’employer au passif. |
4. Un verbe à la voix passive ne peut pas avoir un COD en
français. |
5.
Les verbes de perception voir et entendre, suivis d’un autre verbe, doivent être mis à la voix
active en français. |
6.
L’expression être en train de ne peut être suivie
d’un infinitif à la voix passive. Cependant, en anglais, la forme progressive
peut se mettre au passif. |
7. Le verbe faire
suivi d’un infinitif doit être à la voix active en français. |
RAISONS RELIÉES À LA FAÇON |
Selon MM. Vinay et Darbelnet, les
Anglo-Saxons n’aiment pas « formuler tout de suite un jugement ou même
une opinion ». La voix passive, qui permet de « constater un phénomène
sans l’attribuer à une cause précise [...] ou qui ne mentionne la cause ou
l’agent qu’accessoirement », sert très bien ce besoin
d’« objectivité anglaise ». |
Toujours selon MM. Vinay et
Darbelnet, beaucoup de phrases anglaises contenant un verbe passif pourraient
à la rigueur être traduites à peu près littéralement (en gardant le passif),
« mais il semble bien qu’un Français s’exprimerait avec moins de
circonspection et qu’automatiquement le passif ferait place à l’actif ». |